302e
εἰσι, διὰ τοῦτο ἐλέγετο καλὰς αὐτὰς εἶναι.
Ἱππίας:
καὶ ἐρρήθη οὕτως.
Σωκράτης:
σκόπει δὲ εἰ ἀληθῆ λέγω. ἐλέγετο γάρ, ὡς ἐγὼ μνήμης ἔχω, τοῦτ' εἶναι καλὸν τὸ ἡδύ, οὐ πᾶν, ἀλλ' ὃ ἂν δι' ὄψεως καὶ ἀκοῆς ᾖ.
Ἱππίας:
ἀληθῆ.
Σωκράτης:
οὐκοῦν τοῦτό γε τὸ πάθος ἀμφοτέραις μὲν ἕπεται, ἑκατέρᾳ δ' οὔ; οὐ γάρ που ἑκάτερόν γε αὐτῶν, ὅπερ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγετο, δι' ἀμφοτέρων ἐστίν, ἀλλ' ἀμφότερα μὲν δι' ἀμφοῖν, ἑκάτερον δ' οὔ: ἔστι ταῦτα;
Ἱππίας:
ἔστιν.
Σωκράτης:
οὐκ ἄρα τούτῳ γε ἑκάτερον αὐτῶν ἐστι καλόν, ὃ μὴ ἕπεται ἑκατέρῳ (τὸ γὰρ ἀμφότερον ἑκατέρῳ οὐχ ἕπεταἰ ὥστε ἀμφότερα μὲν αὐτὰ φάναι καλὰ κατὰ τὴν ὑπόθεσιν ἔξεστιν, ἑκάτερον δὲ οὐκ
302e
does not that which makes them beautiful belong to both and to each?
Hippias:
Certainly.
Socrates:
Is it, then, for this reason, because each is a pleasure and both are pleasures, that they would be beautiful? Or would all other pleasures be for this reason no less beautiful than they? For we saw, if you remember, that they were no less pleasures.
Hippias:
Yes,I remember.
Socrates:
But for this reason, because these pleasures were through sight and hearing, it was said that they are beautiful.
Hippias:
Yes, that is what was said.
Socrates:
See if what I say is true. For it was said, if my memory serves me, that this “pleasant” was beautiful, not all “pleasant,” but that which is through sight and hearing.
Hippias:
True.
Socrates:
Now this quality belongs to both, but not to each, does it not? For surely each of them, as was said before, is not through both senses, but both are through both, and each is not. Is that true?
Hippias:
It is.
Socrates:
Then it is not by that which does not belong to each that each of them is beautiful; for “both” does not belong to each; so that it is possible, according to our hypothesis, to say that they both are beautiful, but not to say that each is so;